《以想象创造世界》简介:
于词语中发现意义,用想象发明生活
◎ 编辑推荐
本书获“轨迹奖”最佳非虚构奖
是想象力塑造了我们
本书是厄休拉·勒古恩与作家大卫·奈门的访谈录,也是勒古恩生前最后的访谈录,在如棱镜般折射出丰富思想光路的对谈中,我们得以看见“文字巫师”“科幻教母”标签背后真实可爱的厄休拉·勒古恩。
谈小说、诗歌、写作方法、文学批评……谈父权制,谈被消失的女作家,谈女性迈入经典作家行列的艰难;谈赶时髦的写作,谈严肃文学作家的偏见;谈写作者的微小工作,也谈文学对人的巨大意义。如同老友会晤般,在坦诚、轻松而富有机趣的对话中,与厄休拉·勒古恩聊聊文学与人生。
厄休拉·勒古恩身为作家能脱颖而出,有很多原因,其中之一就是她能借由想象,探索人类如何拥有一个更美好的未来。现在,她将接力棒传到了我们手上,我们需要想象我们想要的世界,并创造相应的语言、文字去承载这一梦想。这是我们纪念她最好的方式。
◎ 内容简介
晚年的厄休拉·勒古恩与大卫·奈门合作为读者奉上了这部精彩绝伦的访谈录。在三次关于小说、诗歌、散文和文学批评的专题对话中,本书清晰地展现了勒古恩的创作理念和文学观点。访谈中的厄休拉·勒古恩真诚而坦率,她对伍尔夫、托尔斯泰、萨拉马戈、托尔金等作家的作品不吝赞美,也毫不避讳地谈到了与玛格丽特·阿特伍德和部分严肃文学作家之间的歧见。她向年轻作家提出了写作建议,也批评了抑制想象、忽视女性作家作品等文学和社会问题。与采访者的合拍使这部访谈录折射出勒古恩思想的光芒,照亮了后人通往理想的写作之路。
《以想象创造世界》摘录:
我不懂德语,所以我只能借助译著反复琢磨里尔克、歌德作品的含义。不过,读着读着,我就开始自己动手翻译了,虽然译得蹩脚,但我可以借助词典理解一个个德语单词。这样读诗,一点也不轻松。你要逐个查阅不认识的德语名词,至于德语动词,它们很奇妙,好像总是出现在稀奇古怪的地方(两人都笑了),不过,如果你能一个单词、一个单词地细抠下来,一首诗这样过下来,你也就懂了。可以说,你自己完成了这首诗的英译工作。这就是我喜欢翻译的原因,不论我懂不懂这门语言,我都会去尝试,就像我之前翻译老子一样。
《以想象创造世界》目录:
前言001
谈小说007
谈诗歌043
谈非虚构作品073
· · · · · ·