《告诉我这个梦》简介:
—编辑推荐—
故事可能是危险的来源,对讲述者和听者而言皆是如此。
每个读者心中都住着一个沉睡的山鲁亚尔。
故事的力量远没有被削弱,羞耻的一面仍然完好无损。
文学是有治愈效果的,即使它不能治愈肉体的疾病,也可以减轻灵魂的痛苦,这也是《一千零一夜》的主题之一。
“梦中有梦, 枝繁叶茂”
— 媒体推荐 —
一位对阿拉伯传统充满热情的现代主义者这位广受赞誉的摩洛哥小说家以汲取阿拉伯世界丰富的文学遗产,并在这些过去的宝藏中注入当代精神而闻名。
Al-Majalla 杂志
读基利托对我来说一直是一种冒险。我们通常把写作说成是一场冒险,但基利托却敢于让读者和他一起旅行,跨越现实与虚构、文学批评与叙事之间的界限。
埃利亚斯·扈利(Elias Khoury),黎巴嫩小说家、剧作家和批评家、纽约大学的全球杰出教授
在摩洛哥作家中,基利托一直是一个与众不同的人物。他同时精通法语和阿拉伯语,在这个很早就划定语言界限、很少有人能跨越语言障碍的国家。他的政治观点并不特别出名,你不会在吸引国际媒体的那种争议中看到他的名字。但是,很难找到一个摩洛哥作家比他更受同行的尊重,更受读者的青睐。
莱拉·拉拉米( Laila Lalami),摩洛哥裔美国小说家、散文家和教授,《国家》(The Nation)
基利托经常以堂吉诃德式的手法对《一千零一夜》中的意象和情节进行细致入微的研究;他一直致力于将学术、散文式的思考与叙述故事结合起来。 与博尔赫斯一样,基利托的大部分作品游走于深奥的学问和有趣的幻想之间;博尔赫斯的余辉落在基利托的书页上,他和基利托一样喜欢谜题、迷宫和谜语形式,一方面喜欢俚俗的东西,另一方面喜欢稀有、复杂巧妙的东西。
玛丽娜·沃纳(Marina Warner),英国历史学家、神话作家、艺术评论家、作家 ,《伦敦书评》
—内容介绍—
就像博尔赫斯的《小径分叉的花园》中经典的迷宫隐喻,在《告诉我这个梦》中,基利托也以整体、隐喻而诗性的结构精心布下了一座有关《一千零一夜》的“文学的迷宫”,牵引读者进入了一个意义、概念、历史、现实和虚幻交织的世界。
一种跨文体的实验,用一种前后呼应的虚实相间的虚构故事串起全书,四个彼此独立、又相互联系的故事,每个故事都看似有着叙事的框架,却同时嵌套了基利托对于不同角度的思考和探索,整个故事叠错交织,环环相扣。
错落交织的无形迷宫指的是时间而非空间的分岔,即众多可能性的并存导致不同的将来和结局同时存在。在这里时间是非线性的,它是一张结构复杂的关联之网,其中每一结点既是一个选择的结局又是另一选择的起点。过去、现在与将来交织重叠,循环往复,永无止境。
《告诉我这个梦》摘录:
我经常光顾一个旧书商。下几步台阶,就会置身于一个占地宽敞但光线昏暗的大厅。我对那里的书无甚兴趣,只除了一样,那就是理查德·弗朗西斯·伯顿爵士(Sir Richard FrancisBurton)所翻译的《一千零一夜》十卷本(1885—1886),以及后来的补遗七卷本(1886—1888)。 多年来,我一直梦想着能读到这一版译本,它是公认的必不可少的参考资料,不仅是因为书本身(人们常说,它“至今尚未过时”),而且还因为它附带的大量注释和“后文”,据说这份详实的研究对于了解《一千零一夜》和阿拉伯文化的诸多方面都有非常珍贵的价值。博尔赫斯也对其赞誉有加,我相信,如果博尔赫斯没有读过伯顿的这个译本,他那些关于《一千零一夜》的著作就不会是现在这样了。K教授甚至断言,这位阿根廷作家的全部作品都受到了其对伯顿的阅读的影响:“如果要研究《一千零一夜》对这位作家的影响,不如谈谈他对伯顿船长的痴迷。” 过去,我曾试图去获寻这个版本,但却徒劳无功。我得承认,我也只是象征性地去找了一下,并没有坚持。我隐约感觉自己永远都不会有机会读到这一版《一千零一夜》,它将永远与我无缘,总之,我还不够资格拥有它,那些能得到它的都是与众不同的人,是特殊的人……但就在这里,我找到了它首印1000册,以认购方式销售的其中一套(我找到的这套编号为287)。它在我最不抱希望的时候出现了,而且是以极低的价格,60美元。我期待已久,现在它就在那里,我唾手可得,但我又犯了挑剔的毛病,后来才把它买下来。 不过,我几乎每天都会光顾那里,在像影子一般悄无声息的书商的注视下翻阅它。书商穿着背心和格子衬衫,戴着一顶蓝色舌帽,看上去像西部片里的电报员。有一次他神色淡定地走近我,对我说这套伯顿的译本是前不久一对年轻夫妇卖给他的。
《告诉我这个梦》目录:
窗边的伊达 / 001
山鲁亚尔的第二次疯癫 / 063
中国人的方程式 / 101
想继续下去的卑微渴望 / 127
译后记 / 185
· · · · · ·