《草叶集》简介:

美国现代诗歌之父惠特曼奠定世界声誉之作

美国文学走向世界的标志

毛姆、卡夫卡、博尔赫斯挚爱之书

传奇翻译家赵萝蕤倾十年译出的全译本

随书附赠英国艺术家绘制插画笔记本

▼编辑推荐

◎ 1855年,《草叶集》印行出版,当时的美国文坛领袖爱默生写信给作者沃尔特·惠特曼说,“我祝贺你在开始一桩伟大的事业。”时间拨回到1831年,法国思想家托克维尔在美国旅行时却说“美国至今还没有产生卓越的作家,没有伟大的历史学家,连一个杰出的人都没有。”于此可见《草叶集》的划时代意义,惠特曼凭借全新的内容和全新的语言形式,登上了文坛,此后直到去世,惠特曼又多次增补修改,终成名著,可以说自从有了《草叶集》,美国才有了自己的大诗人。

◎ 在《草叶集》中,惠特曼歌唱自己,歌唱每一个普通人,歌唱广阔的生活,歌唱现代人,歌唱全世界每一个无畏的叛逆者;一扫以往的韵律格式,把诗歌从当时的习俗中解放了出来。从初版的十二首诗,到临终版的包含四百余首的大著作,《草叶集》也在不断成长,正如诗句所说,“伙伴啊,这不是一本书,/ 谁接触它就是接触一个人。”

◎ 译者赵萝蕤出生于书香门第,父亲为中国基督教新教神学家赵紫宸,先后就读于燕京大学、清华大学、芝加哥大学。学生时代因译出艾略特的《荒原》而蜚声文坛,留美时得艾略特亲炙。1948年底,在战火中兼程回国,晚年花十二年时间,首次独力译出了汉语世界的《草叶集》全译本。对此翻译壮举,《纽约时报》作了头版报道,译者又获得芝大百年纪念专业成就奖、中美文学交流奖、彩虹翻译奖。

◎ 《草叶集》对后世有着广泛的影响:众多诗人深受启发,如D.H.劳伦斯、威廉·卡洛斯·威廉斯、哈特·克兰、博尔赫斯、聂鲁达、佩索阿、郭沫若、艾青等。在文学界之外,更激励各地的普通群众追求自己的生活。还是梵高绘制《星夜》的灵感、是玛丽莲·梦露最爱读的休闲读物。还影响了众多影视作品,比如《死亡诗社》《绝命毒师》等。

◎ 随书附赠一个笔记本,内含英国艺术家玛格丽特·C·库克绘制的24幅稀有的插画,取自1913年登特版《草叶集》。

▼内容简介

《草叶集》首版于1855年,作者生前多次重加编排增添内容,直到第九版,也称临终版,从最初的十二首诗到最后的四百余首。全书共分十二辑,外加三个补编。诗集得名于书中的诗句“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集出版后,极具创新的自由体诗歌形式和广阔的题材,开创了美国诗歌的新时代,并影响了世界各地的诗人,比如智利的聂鲁达,葡萄牙的佩索阿,土耳其的希克梅特,英国的戴·赫·劳伦斯等等,是世界文学的瑰宝。

▼媒体推荐

一位中国学者竟能如此执著而雄心勃勃地移译我们这位主张人人平等的伟大民族诗人的作品,真使我们惊讶不已。

——《纽约时报》

名人推荐

我祝贺你在开始一桩伟大的事业,这无疑是从一个长远的背景出发的。我擦了擦眼睛,想看看这道阳光是不是一个幻觉;但白纸黑字的书摆在我面前,它是千真万确的。它有最大的优点,那就是能够加强信念和鼓舞人心。

——爱默生

《草叶集》如东方诗歌一样美妙。

——梭罗

你读过惠特曼的诗吗?……我极力推荐你读一读,他的诗真是很美妙。

——梵高

19世纪末叶,惠特曼的诗歌深受英国读者的欢迎,特别是诗人对普通人的深厚感情,收到各个时代的重视,因为他令人信服地证明“美国最重要的发展”在于精神方面的勇敢和顽强。他以文学或诗歌形式毫不掩饰地表现了“自己的个性”。……因此,惠特曼被认为是美国最伟大的诗人。

——《大英百科全书》

在你们背后有个伟大的先驱者的声音,从他的信息中你们可以找到你们未来事业的几乎传奇般的预兆——他就是你们的荷马:沃尔特·惠特曼。

——罗曼·罗兰

他的力量是如此宏伟和明显,我们只能体会到他的雄浑。

——博尔赫斯

惠特曼比西班牙的塞万提斯给了我更多的教育。

——聂鲁达

惠特曼之于我的祖国,犹如但丁之于意大利。

——埃兹拉·庞德

他充满活力,充满对生活的真切感受,他感受到生活的缤纷和喧哗,感受到生活的热情和美好感受到生活的刺激和欢乐,这就是美国人引以为豪的真正的美国特性。他把诗的艺术交还给了普普通通的人。

——毛姆

或许惟一能与他相提并论的诗人就是但丁。但丁超越了所有的人,他代表的是整个中世纪。惠特曼是现代人的化身,但至今我们对现代人的生活的了解还是含糊不清的。虽然不时会有人向我们展示现代人生活的一瞥,但真正的现代生活还没有开始。惠特曼不仅仅是在这种生活的诞生过程中就唱出了它的主旋律,而且就像是这种生活早已在了一般地歌唱它。

——亨利·米勒

如果爱默生是在美国的意识中,惠特曼就是在美国的骨子里。

——舍伍德·安德森

我很高兴收到惠特曼的书,这真是一件伟大的、重要的、的确神圣的礼物。

——托马斯·曼

惠特曼是现代抒情诗最伟大的一位形式革新者。

——卡夫卡

就人这一尺度而言,惠特曼是所有诗人中最伟大的。

——黑塞

惠特曼的诗提供大量的意义,同样也提供跟各种对话者的关联:大众、读者、国家、海洋……由美国文学的对象是在它们之间建立关联在最多样的美国的地理风貌之间——密西西比河、洛基山脉、大草原,还有美国的历史、奋斗、爱和演进。关联在数量上不断增加,在品质上越来越微妙这也就是驱动自然和历史的发动机。

——吉尔·德勒兹

假如惠特曼交给了我任何东西的话——而事实上他交给了我很多,常常是在我并不情愿的情况下——那就是:个人所有的即是人所共有的。

——罗伯特·克雷利

惠特曼异军突起,用全新的内容和全新的艺术替英语诗开辟了一条新的大路,真所谓石破天惊,一本诗集扭转了整个局面。

——王佐良

八十年代初……她又毅然投身翻译美国诗人惠特曼的经典巨著《草叶集》。在她那仅能“容膝”的小屋里,夜以继日一面钻研惠特曼的全部作品、一切有关诗人和《草叶集》的学术著作,一面伏在那张小书桌上,用她那一笔不苟的书法,重铸惠特曼前无古人的诗篇,长达十二年。

——巫宁坤

面对《草叶集》这部开创了世界现代诗歌新纪元的伟大作品,年近古稀的赵萝蕤将自己在文革十年中蒙受的痛苦和不幸置之度外,以极大的热情与顽强的毅力投入工作……研究与翻译这部作品使赵萝蕤前前后后倾注了十二年的时光和精力。……读者在了解了赵萝蕤翻译《草叶集》的背景后,不是也可以从译文的字里行间感受到其中凝聚着的译者的生命吗!——刘树森

惠特曼是我的启蒙诗人。我经历过这么多个人写作上的诗歌阶段的变化,一直都很喜欢惠特曼。他的《自我之歌》,天啊。

——臧棣

波德莱尔给了现代诗美学法则,惠特曼则给现代诗奠定了“自由体”这一权威形式,并把对人性、生命、文明中积极因素的坚信与斗志,钙质样注入进了早期现代派痨病患者式的脆弱与悲观之中,使得现代诗的精神质素更趋于开放和平衡。

——徐江

可贵的是赵萝蕤将《草叶集》翻译和研究相结合,令诗歌迻译不止停留在诗句赏鉴层面,而是迈向了异域文学和文化的深刻解读,为惠特曼在中国的研究提供学术借鉴。2000年,“惠特曼 2000:全球化语境下的美国诗歌”国际研讨会在北京大学召开……这是惠特曼国际学术会议第一次在中国召开,也是国际惠特曼研究协会对赵萝蕤先生译介惠特曼的致敬。

——谢志超

《草叶集》摘录:

我歌唱自己 我歌唱自己,一个单一的、脱离的人, 然而也说出民主这个词,全体这个词。 我从头到脚歌唱生理学, 值得献给诗神的不只是相貌或头脑,我是说整个结构的价值要大得多,女性和男性我同样歌唱。 歌唱饱含热情、脉搏和力量的广阔生活, 心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动, 我歌唱现代人。 我沉着冷静 我沉着冷静,在大自然中坦然站立, 成为万物的主宰或主妇,在缺乏理性的事物中保持镇静, 和它们一样吸取一切,和它们一样,被动,接受一切,沉默, 我发现我的职业,贫困,声名狼藉,弱点,罪恶,都不像我想象的那样重要, 我面对着墨西哥海,或置身于曼纳哈塔1,田纳西,或在遥远的北方或内陆, 一个河上人,林中人,或者当一个这个国家的农夫,或者去海边,大湖畔,加拿大, 我不论生活在哪里,啊,只要能在意外的时候保持自己的平衡, 能像树木和动物一样,镇静地面对黑夜,风暴,饥饿,耻笑,事故,挫折。 我自己的歌 一 我赞美我自己,歌唱我自己, 我承担的你也将承担, 因为属于我的每一个原子也同样属于你。 我闲步,还邀请了我的灵魂, 我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。 我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的, 我是生在这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样, 我,现在三十七岁,一开始身体就十分健康, 希望永不终止,直到死去。 信条和学派暂时不论, 且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也绝不是忘记, 不论我从善从恶,我允许随意发表意见, 顺乎自然,保持原始的活力。

《草叶集》目录:

译者序
铭文
亚当的子孙
芦笛
候鸟
海流
在路边
鼓声哒哒
纪念林肯总统
秋天的溪流
神圣的死亡的低语
从正午到星光灿烂的夜晚
离别之歌
补编一 七十生涯
补编二 再见吧,我的想象力
补编三 老年人的回声
附录
· · · · · ·