《克莱门特的《金瓶梅》翻译》简介:

★中华书局总编辑周绚隆先生新著

★中国古典文学汉英翻译研究的极佳案例

★另辟蹊径看《金莲》,对比视角品经典

★转渡中西文化奥义,尽见言辞精妙绝伦

——————————————————————————–

金瓶梅》是中国小说史上具有里程碑意义的作品,在题材选择、情节设计和人物刻画方面实现巨大突破,开启了中国小说的写实之风。此书影响巨大,已被译成多种语言。本书作者十余年前在人民文学出版社编校《(汉英对照)金瓶梅》时,对克莱门特的译本开始关注,近年又参酌芮效卫的译本,对照中文原著,逐字逐句通校克莱门特的译文,写成本书。作者既考察了克莱门特译本的翻译、出版、修订、传播过程,又分门别类地考察了克莱门特译本中存在的具体问题,探究引发这些问题的原因。可以说,本书是汉英翻译研究的一个极佳案例,对于今人从事古典文学作品的外语翻译有重要的参考价值。

《克莱门特的《金瓶梅》翻译》目录:

凡例
《金莲》的翻译、出版与修订传播
《金莲》的翻译问题考察
一 认字错误
二 断句错误
三 语词理解错误
四 成语、俗语、歇后语理解不准
五 原文理解错误
六 省略和漏译
七 添加内容
八 人名、人称、数字等误译
九 诗词翻译
十 精彩之处
十一 其他问题
· · · · · ·