《莎士比亚悲剧四种》简介:
❈戏剧艺术的巅峰,烛照百世的不朽之作
❈以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本
❈卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《王子复仇记》配音采用的经典译本
《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”
卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。
———–
【名家推荐】
卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良
卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲
他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。
——裘小龙
卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然
卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。
——江弱水
以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。
——张曼仪(香港大学教授)
《莎士比亚悲剧四种》摘录:
波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!
《莎士比亚悲剧四种》目录:
卷一 《哈姆雷特》
卷二 《奥瑟罗》
卷三 《里亚王》
卷四 《麦克白斯》
· · · · · ·