《异域的考验》简介:
·三联法兰西思想文化丛书第6种
· 一本国内学界呼唤已久的翻译学研究经典。
· 对德国浪漫派时期拉丁语、希腊语典籍德译工作的考古式梳理,讲述现代德语形成的来龙去脉。
本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。
作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
《异域的考验》摘录:
因为翻译就是一种从自身、从自我(也可说是已知、日常或熟悉)出发,向着他者、异者[即未知、神话或不熟悉( Unheimlich)]前行的过程;随后,凭借着上述经验,翻译又会完成对自我的回归。但是,如果翻译活动完全屈从于某种同化的逻辑,它就无法获得关于异者的经验,而只能将后者归化或缩减入自我的范畴。
《异域的考验》目录:
法兰西思想文化丛书总序
翻译宣言
引言
第一章 路德:翻译的奠基作用
第二章 赫尔德:忠实与扩展
第三章 “构建”及其对翻译的要求
第四章 歌德:翻译和世界文学
第五章 浪漫主义革命与“无限变幻”主张
第六章 自然语言与艺术语言
第七章 翻译的思辨论
第八章 作为批评活动的翻译
第九章 奥古斯都·威廉·施莱格尔:翻译一切的愿望.
第十章 弗雷德里希·施莱尔马赫与威廉·冯·洪堡:在阐释语言空间内的翻译
第十一章 荷尔德林:民族与异域
结论
参考文献.
译名对照表
“异”后记
· · · · · ·