《罗念生全集 第三卷》简介:
罗念生是我国著名的古希腊文学翻译家。本全集收入罗念生的译著、相关研究论文及自己创作的散文诗歌、书信等,共计10卷。其中包括亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,埃斯库罗斯悲剧三种,索福克勒斯悲剧四种,欧里庇得斯悲剧六种,阿里斯托芬喜剧六种,荷马史诗《伊利亚特》,《伊索寓言》等著名译著。它是迄今为止收集罗老一生著译最齐全、最完整、也最精当的版本,也是文学爱好者、古希腊罗马文学研究者的最佳读本和资料库。
今年是我国著名古希腊文学学者、翻译家罗念生诞辰100周年,为纪念这位将毕生精力献给翻译古希腊文学的翻译家,十卷本的《罗念生全集》问世,它是迄今为止收集罗念生译著最全的版本。《罗念生全集》除收录了罗念生的精彩译文以及相关研究论文外,还包括他创作的散文诗歌以及和友人间的通信、纪念文章等。
《罗念生全集 第三卷》摘录:
皮拉德斯 这多么可耻:你要是死了,我还看见阳光。我们既然一同航了来,就应该一同死;否则将来我在阿耳戈斯和那多山多谷的福喀斯一定会得到怯懦和卑劣的恶名声;许多人——许多人总是不怀好意的,——一定都会认为我出卖了你,独自逃回家的,或者认为我垂涎你多难的家宅,为了夺取王权,把你谋杀了,因为我既然娶了你姐姐,那时候她将变作继承人。我畏惧这个,并且觉得可耻。我一定要同你共这最后一口呼吸,一块儿被杀,一块儿火化;因为我是你的朋友,我怕人责备。 俄瑞斯忒斯 别说这不详的话!我须得忍受我自己的灾难。当我应该忍受一份痛苦的时候,我绝不愿忍受两份。倘若我连累了你这个共患难的朋友的性命,那么你所说的那些痛苦了辱骂全都会是我的。至于我自己,我在神们手里受尽了苦难,完结了我这生命倒也不坏。但是,你是幸福的,你的家是清白的,无灾无难的;至于我自己的家则是污秽的,不幸的。我的姐姐——我已把她许配给你了——会给你生一些儿女,那么我的姓氏便可以保存下来,我的祖宅也不至于因为绝嗣而消灭。你回去,活下去,就住在我父亲家里吧!我凭这右手把这些事情嘱托你:你回到希腊和盛产名马的阿耳戈斯以后,为我造一个坟,立一个碑,让我姐姐把她的眼泪和头发献在坟上;还告诉人我怎样死在一个阿耳戈斯女人手里,被献杀在祭坛前。你既然看见我父亲的家——和你联婚的家败落了,你就不要抛弃我的姐姐!别了!我曾发现你是我最亲密的朋友,啊,我打猎的伴侣,我们是一块儿长大的,啊,你已为我忍受了多少灾难!福玻斯虽然是以为预言神,但是欺骗了我。他为他先前的预言恼羞成怒,才想出了这计策,把我逐出希腊,四处流亡。我曾把自己的一切都交付给他,又听了他的话杀了母亲,可是现在也轮到我自己就死了。 皮拉德斯 啊,不幸的人,你将得到一个坟,我也决不会和你姐姐离婚,因为我对死去的你比对在生的你更加亲爱。神的语言如今还不曾毁了你,虽然你已接近了死亡。厄运到...
《罗念生全集 第三卷》目录:
欧里庇得斯悲剧六种
序
阿尔刻提斯阿尔刻提斯
《阿尔刻提斯》1943年译本材料译者序
原编者引言(节译)
抄本版本与译本
美狄亚
美狄亚
《美狄亚》1938年译本材料译者序
原编者引言(节译)
金羊毛的故事
抄本版本与译本
特洛亚妇女特洛亚妇女《特洛亚妇女》
1944年译本材料译者序译者引言
说明一
说明二
抄本版本与译本
伊菲革涅亚在陶洛人里
伊菲革涅亚在陶洛人里
《伊菲革涅亚在陶洛人里》1936年译本材料译者序
原编者引言
抄本版本与译本
酒神的伴侣
酒神的伴侣 安德洛玛克安德洛玛克(节译)
专名索引
· · · · · ·