《仏典はどう漢訳されたのか》简介:

サンスクリット語などインドの言葉が原語であった仏典は、中国の文字や言葉に翻訳されて伝わることにより、東アジアの文化的基層となった。鳩摩羅什や玄奘らの翻訳理論とはどのようなものか。中国に無かった概念をどう訳したのか。キケロ以来の欧州の翻訳理論史と並び注目されるべき壮大な知的所産、初めての一般向け概説書。

《仏典はどう漢訳されたのか》目录:

はじめにーー東アジアの中の仏典
第一章 漢訳という世界へのいざないーーインド、そして中国へ
第二章 翻訳に従事した人たちーー訳経のおおまかな歴史
第三章 訳はこうして作られたーー漢訳作成の具体的方法と役割分担
第四章 外国僧の語学力と鳩摩羅什・玄奘の翻訳論
第五章 偽作経典の出現
第六章 翻訳と偽作のあいだーー経典を“編輯”する
第七章 漢訳が中国語にもたらしたもの
第八章 根源的だからこそ訳せないもの
第九章 仏典漢訳史の意義
参考文献
年表
あとがき
索引
· · · · · ·