《萨特文集(全10卷)》简介:
《萨特文集》汇集了萨特创作的全部小说、戏剧、书信及重要文论,基本上可以展示出文学家萨特的全貌。萨特善于运用小说、戏剧等艺术手段形象化地图解其思想、学说,使之更加清晰易懂,更加贴近人们的生活。萨特文学作品的最大特色是直接介入当代社会生活,展示人们共同的生活处境,将人们面临的选择提到哲理高度来启发人们深思。特别是他的戏剧,往往将极限状态下的人生选择置于戏剧冲突的中心,具有很高的挑战意义和强烈的艺术效果。
《萨特文集(全10卷)》摘录:
当你生活时,什么事也不会发生。环境在变化,人们进进出出,如此而已。从来不会有开始。日子一天接着一天,无缘无故的。这是一种没有止境的、单调乏味的加法。时不时地你会作部分小结,你说:我已经旅行三年了。我在布维尔已经住了三年了。但是也不会有结尾,你不可能一劳永逸地离开一个女人、一位朋友、一座城市。再说,一切都很相似。两个星期以后,上海、莫斯科、阿尔及尔,都是一回事。有时——这种时候罕见——你检查自己的位置,发现你和一个女人粘上了,你被卷入一件不光彩的事,但这个念头转瞬即逝。一长串的日子又开始了,你又开始做加法:小时、天。星期一、星期二、星期三,四月、五月、六月,一九二四、一九二五、一九二六。 这,这就是生活。可是当你讲述生活时,一切都变了,只不过这种变化不为人们所注意罢了。证据便是你说你讲的是真实的故事,仿佛世上确有真实的故事。事件朝某个方向产生,而我们从反方向来讲述。你似乎从头说起:“那是一九二二年秋天的一个傍晚,我在马罗姆当公证人的书记。”实际上,你是从结尾开始的。结尾在那里,它无形,但确实在场,是它使这几句话具有开端的夸张和价值。“我一面散步,一面想我的拮据,不知不觉地出了村。”这句话就它的本意而言,表明说话人心事重重、闷闷不乐,与奇遇相隔万里,即使有事件从身边掠过,他也视而不见。然而结尾在那里,它改变了一切。在我们眼中,说话人已经是故事的主人公。他的烦闷、他的拮据比我们的烦闷和拮据要珍贵得多,它们被未来热情的强光照成金黄色。叙述是逆向进行的。瞬间不再是随意地相互堆砌,而是被故事结尾啄住,每一个瞬间又引来前一个瞬间:“天很黑,路上没有人。”这句话被漫不经心地抛出,仿佛是多余的,但我们可别上当,我们将它放在一边。这是信息,到后来我们オ明白它的价值。主人公所体验的这个夜晚的一切细节,都仿佛是预示,仿佛是诺言,甚至可以说,他只体验那些诺言性的细节,而对那些不预示奇遇的事情则视而不...
《萨特文集(全10卷)》目录:
总序艾珉
第一卷小说卷〔Ⅰ〕
小说卷导言沈志明
恶心(La nausée,1940)桂裕芳译
墙(Le mur,1939)王庭荣译
墙(Le mur)
卧室(La chambre)
厄罗斯忒拉特(Erostrate)
床笫秘事(Intimité)
一个企业主的童年(L’enfance d’un chef)
第二卷小说卷〔Ⅱ〕
自由之路(第一部)(Les chemins de la libertéⅠ)丁世中译
不惑之年(L’âge de raison,1945)
第三卷小说卷〔Ⅲ〕
自由之路(第二部)(Les chemins de la libertéⅡ)丁世中译
缓期执行(Le sursis,1945)
第四卷小说卷〔Ⅳ〕
自由之路(第三部)(Les chemins de la libertéⅢ)沈志明译
痛心疾首(La mort dans l’âme,1949)
第五卷戏剧卷〔Ⅰ〕
戏剧卷导言沈志明
苍蝇(Les mouches,1943)袁树仁译
隔离审讯(Huisclos,1945)李恒基译
死无葬身之地(Morts sans sépulture,1946)沈志明译
恭顺的妓女(La putain respectueuse,1946)罗大冈译
脏手(Les mains sales,1948)林秀清译
魔鬼与上帝(Le Diable et le bon Dieu,1951)罗嘉美译
第六卷戏剧卷〔Ⅱ〕
涅克拉索夫(Nekrassov,1956)郭安定译
阿尔托纳的隐居者(Les séquestrés d’Altona,1960)沈志明译
凯恩(Kean,1953)郭安定译
附录
萨特谈“萨特戏剧”
(Entretiens de Sartre sur le théâtre)沈志明选译
第七卷作家散论卷
作家散论卷导言沈志明
文字生涯(Les mots,1964)沈志明译
波德莱尔(Baudelaire,1946)施康强译
马拉美(Mallarmé,1979)沈志明译
第八卷文论卷〔Ⅰ〕
文论卷〔Ⅰ〕导言施康强
福克纳的《萨托里斯》(Sartoris)
关于多斯·帕索斯和《一九一九年》(A propos de John Dos Passos)
弗朗索瓦·莫里亚克先生与自由(François Mauriac et la liberté)
德尼·德·鲁日蒙的《爱情与西方》
(Denis de Rougemont: L’amour et L’Occident)
关于《喧哗与骚动》·福克纳小说中的时间
(A propos de Le bruit et la fureur,la temporalité
chez Faulkner)
《局外人》的诠释(Explication de L’étranger)
被捆绑的人(L’homme ligoté)
什么是文学?(Qu’est-ce que la littérature?)
《一个陌生人的肖像》序(Portrait d’un inconnu)
《艺术家和他的良心》序(L’artiste et sa conscience)
纪德活着(Gide vivant)
阿尔贝·加缪(Albert Camus)
关于《家中的低能儿》(Sur L’Idiot de la famille)
七十述怀(Entretiens sur moi-même)
提倡一种处境剧(Pour un théâtre de situations)
铸造神话(Forger des mythes)
布莱希特与古典主义戏剧家(Brecht et les classiques)
作者,作品与公众(L’auteur,l’oeuvre et le public)
第九卷文论卷〔Ⅱ〕
文论卷〔Ⅱ〕导言沈志明
存在主义是一种人道主义
(L’existentialisme est un humanisme)
反思犹太人问题(Réflexions sur la question juive)
答复阿尔贝·加缪(Réponse Albert Camus)
威尼斯的幽禁者(Le séquestré de Venise)
圣乔治与毒龙(Saint Georges et le Dragon)
贾珂梅蒂的绘画(Les peintures de Giacometti)
绝对之探求(La recherches de l’absolu)
没有特权的画家(Le peintre sans priviléges)
马松(Masson)
萨特评说萨特(Sartre par Sartre)
作家其人其事(Les écrivains en personne)
作家及其语言(L’écrivain et sa langue)
人类中心论(又译:人类学)(L’anthropologie)
第十卷书信卷
书信卷导言沈志明
寄语海狸(Lettres au Castor)
写在前面西蒙娜·德·波伏瓦作沈志明译
一九二六年沈志明译
一九二七年沈志明译
一九二八年(夏天)沈志明译
一九二九年沈志明译
一九三年沈志明译
一九三一年沈志明译
一九三四年沈志明译
一九三五年沈志明译
一九三六年沈志明译
一九三七年沈志明译
一九三八年沈志明译
一九三九年(7月—11月13日)袁莉译
(11月14日—12月31日)罗新璋译
一九四年施康强译
一九四一年施康强译
一九四三年施康强译
一九四四年施康强译
一九四五年施康强译
一九四六年施康强译
一九四七年施康强译
一九四八年施康强译
一九五九年施康强译
一九六三年施康强译
附录
萨特生平、创作年表罗新璋编译
· · · · · ·