今天,我和贞子曾苏雯对诗,我说了一句‘天色朦胧月色明,月光洒在湖中亭’贞子对了一句‘窈窕淑女出西天,尔康在呼死作摆’。我说:“我的是‘此月圆如白玉盘,却无人来观美景’,怎么样”贞子说:“恩,可以,把月比作白玉盘”。
Today, Zeng Suwen and I said to each other, “the sky is dim, the moon is bright, and the moon is shining on the pavilion in the lake.” Zhenzi said to each other, “when my fair lady comes out of the west, Erkang is crying to death to put on a pose.”. I said: ‘my point is’ this moon is as round as a white jade plate, but no one comes to see the beautiful scenery’. How about ‘Zhenzi said:’ well, you can compare the moon to a white jade plate ‘.
哈哈,对诗真好玩啊!
Ha ha, it’s fun for poetry!