作者:

  i donnt know who my grandfather was. i m much more concerned to know what his grandson will be. (abraham lincoln, american president)
我不知道我爷爷是什么样的人,我更在意的是,他的小孙子会变成什么样的人。(美国美国总统 林肯汽车.a.)

if you want your children to keep their feet on the ground, put some responsibility on their shouldres. (joh brnyan btitish ssayist)
你如果期待你的孩子一直踏踏实实, 就需要让她们负些义务。(英国散文家 班扬,j.)

it was the policy of the good old gentlemen to make his chileren feel that home was the happiest place in the world; and i value this delicious home—feeling as one of the choicest gifts a parent can bestow. (irvng washington, father of literature of the united states.)
让宝宝觉得家中是全世界甜蜜的地区,这也是过去有修养的大人明智的作法。这类美好的家中感情,我认为,和大人赠送给小朋友们的这些最精美的礼品一样宝贵。(美国文学类鼻祖 美国华盛顿. i.)

mariage may be compared to a cage:the birds outside deapair to get in and those within despair to get out. (michel de montaigne, french thinker and ssayist)
婚姻生活如同鸟笼子,外边的鸟想进进不了;里边的小鸟想到不出。(法国思想家、散文家 蒙田.m.d.)

  be it ever so humble , there is no place like home. (john howard payne, averican drmatist and actor)
金窝,银窝,比不上自己家的小笼子。(美国剧作家、艺人佩恩. j. h.)

every soil where he is well, is to a valiand man his natural country. (masinger phililp, british dramatist)
坚强的人淡然处之,所在之处全是家乡。(英国剧作家 菲利浦.m.)

go where he will, the wise man is at home his harth the earth, his hall the azure dome. (r.w.emerson, american thinker)
明智者四海为家–地球是他的火炉,蓝天白云是他的大客厅。(美国教育家 爱默生.r.w.)

happy are the families where the government of parents is the reign of affection, and obedience of the children the submission to love. (francis bacon, british philosopher)
温馨的家,爸爸妈妈靠仁慈当家的,小孩也是因为对爸爸妈妈的爱而听从大人。(英国思想家 培根肉.f.)

he is the happiest ,be he king or peasant , who finds peace in his home. (johann wolfgang von goethe, german dramstist and poet)
不论是君王或是农民,家庭幸福是最幸福快乐的。(法国剧作家、作家施特劳斯. j.w.)

home is the girls prison and the womans workhouse. (grorge bernard shaw, british dramstist)
家是女孩的牢房,女性的教养院。(英国剧作家 肖伯纳.g.)

home is the place where ,when you have to go there , it has to take you in. (frost robert, american poet)
无论何地家一直是向漂泊异乡敞开大门的地区。(美国作家 罗伯特.f.)

how sharper than a serpents tooth is to have a thankless child. (william shakespeare, british dramatist)
不孝之子绝情高于毒蝎。(英国剧作家 莎士比亚w.)

husbands and wives in the process of divorce (and those in the throes of another argument )easily fall into the trap of denigraging the other, publicly if possible, and as often as possible. (howards mel, american writer)
已经闹离异的(包含这些处在大吵大闹不断的痛苦中的)夫妇们非常容易陷在他人的沼泽中无法自拔, 这类诽谤是尽量公布的,尽可能经常地开展。(美国文学家 梅尔.h.)

泡读  泡读美文  泡读学习