作者:

   煮豆持作羹

   漉菽以为汁。

   萁在釜下燃,

   豆在釜中泣。

   本是同根生,

   相煎何太急?

   注解

   尝:试着。

   持:用于。

   羹:用肉或菜制成的粘稠食材。

   漉:过虑

   鼓:豆。这一句的意思是把豆子的沉渣过虑出来,留有豆汁作羹。

   萁:豆类植物脱粒机后剩余的茎。

   釜:锅。

   燃:点燃。

   本:本来,原本。

   煎:难熬。

   相煎:指相互之间迫害原诗,表述了曹植对曹丕的不满意。

   泣:低声抽泣。

   何:何苦。

   译文翻译

   锅中着豆子,是想把豆子的沉渣过虑出来,留有豆子汁来制成粘稠食材。豆茎在锅下点燃,豆子在锅中抽泣。它说:大家原本是同条根上生出去的,你又怎能那样迫切地难熬我呢?

   (这首诗用相存为之的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞们骨血的哥迫害小弟,主要表现了 赏欣

   此诗纯以比兴的技巧出之,语言表达易懂,喻意明畅,无庸多多阐释,只需要于某些句子略加输通,其义自明。前四句叙述了燃萁煮豆这一日常日常生活状况,曹植以“豆”自喻,一个“泣”字充足表述了受害人的忧伤与痛楚。第二句中的“漉豉”就是指过虑煮开后发醇过的豆子,用于做成调料的液汁。“萁”就是指豆茎,晾干后用于做为柴火烤,萁点燃而煮开的就是与自身相存为之的豆子,比喻兄弟迫使过紧,自相残害,实有悖天理,为常情所不可。作家取譬之妙,术语之巧,并且在一瞬间随口说出,确实让人赞叹不已。后几句起笔一转,表达了曹植心里的悲痛,这显而易见是在质疑曹丕:我同你原是同胞们兄弟。为何要这般苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,自古以来已变成大家劝戒防止兄弟阋墙、互相残杀的广泛术语,表明此诗在人民中广为流传极广。

   此诗之妙,取决于恰当设喻,喻意明畅。豆和豆秸是同一个根上起出去的,就如同同胞们兄弟;豆秸点燃起來却把锅内的豆煮得旋转“抽泣”,为此来比喻兄弟自相残杀,十分切合感人至深。“本是同根生,相煎何太急”也因而变成名诗句,常被用于指责这些不管不顾手足情而骨肉相残的个人行为。原诗以萁豆相煎为比喻,控告了曹丕对自身和别的众兄弟的惨忍摧残。语气婉转低沉,讥讽当中有提示劝诫。这一方面体现了曹植的聪明智慧,另一方面也反衬了曹丕摧残手脚的残酷。

   自然,此诗的设计风格与曹植集中化的别的诗词作品不尽一致,由于急就而成,因此算不上语言表达的磨炼和意境的精致,仅仅以其切合而鲜活的比喻,搞清楚而深入的喻意获得了自古以来的阅读者的称赏。

  

泡读  泡读美文  泡读学习