作者:
时期:唐朝
全文:
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
译文翻译
我还在青春年少离去故乡,到了迟暮之年才回家。我的乡味虽未更改,但额角的体毛却早已疏落。儿童们看到我,没有一个了解的。她们笑着了解:这顾客是从哪里来的呀?
注解
偶书:随意写的诗。偶:表明诗创作得很不经意,是随时随地有一定的见、有所感就写下来的。
少小离家:贺知章三十七岁中举人,在这里之前就离去故乡。大哥:年龄大了。贺知章返乡时已年逾八十。
乡味:故乡的话音。无改:没有什么转变。一作“难改”。鬓毛:前额边挨近耳根的秀发。一作“面毛”。衰:降低,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
相遇:即看到我;相:含有代指性的介词。不认识:即不认识我。
笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。
主题思想
贺知章在公年744年,辞掉朝中官衔,告老回到家乡越州永顺,时已八十六岁,这时,距他中老年背井离乡已经有五十多个年分了。人生道路易老,世事沧桑,心中有无尽感叹。
赏欣
这也是一首久客远在他乡、悼念故居的感怀诗。作于初来乍到之时,描绘久客伤老之情。在第二句中,作家置身家乡了解而又生疏的自然环境当中,一路迤逦行来,情绪颇不宁静:当初背井离乡,意气风发;今日返归,鬓毛疏落,禁不住感慨系之。第一句用“少小离家”与“大哥回”的句中自对,归纳写下数十年久客他乡的客观事实,暗寓自残“大哥”之情。次句以“鬓毛衰”顶承上句,实际写下自身的“大哥”之态,并以不会改变的“乡味”衬托转变了的“鬓毛”,言下有很大的“我并不忘家乡,故乡可还认出我吗”之意,进而为勾起下几句儿童不认识而提问做好埋下伏笔。
三四句从充斥着感叹的一幅肖像画,继而为富有戏剧化的儿童笑问的场景。“笑问客从何处来”,在儿童,这仅仅浅浅的一问,言尽而意止;在作家,却变成沉沉的一击,引出了他的无限感叹,自身的老迈衰颓与反主为宾的可悲,尽都包括在这里看起来平平淡淡的一问中了。原诗就在这里有问无答处悄悄地作结,而弦外之音却如空谷传响,凄婉溢于言表,久久不绝。
就原诗看来,一二句可谓平平的,三四句却似柳暗花明,别有人生境界。后两句话的意蕴取决于反面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借快乐场景主要表现;虽是写己,却从儿童一面翻出。而所作儿童讯问的气氛又富有于日常生活的乐趣,即使阅读者不以作家久客伤老之情所感柒,也不得不被这一饶有兴趣的生活场景所触动。
杨衡《对床夜语》诗云:“恰好是忆山时,复送归山客。”张籍云:“长因送出去处,忆得另一家时。”卢象《还家诗》云:“小兄弟更孩幼,回归不认识。”贺知章云:“儿童相见不相识,笑问客从何处来。”语益换而益佳,善源自者宜参之。
贺知章
贺知章,字季真,号四明狂客,汉族人,唐越州永顺人,贺知章诗词以古诗绝句渐长,除拜神协奏曲、应制诗外,其景物描写、抒情之作设计风格与众不同,清爽洒脱,知名的《咏柳》、《回乡偶书》这两首广为流传,千载传颂,今若存入录《全唐诗》共19首。