作者:
去年今日此门里,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。注解(1)都:唐时的京都北京长安。(2)人面:一个女孩的脸。第三句中“人面”代指女孩。(3)笑:描述桃花绽放的模样。译文翻译上年的今日,就在这里北京长安南庄的一户人大门口, 看见了那漂亮的面庞和绽放的桃花相互之间衬托,看起来分外赤红。阔别一年的今日,旧地重游,那娇羞的面庞不清楚来到哪儿,仅有满枝桃花仍然是旧样,笑对着绽放在这里和熙清风中!赏欣的开始几句是回忆。“去年今日此门里”,点出時间和地址,写的十分实际,足见这一時间和地址,在诗人心里留有了多么的深入难忘的记忆。第二句是描写人物,诗人拈出一个大家犹知的品牌形象——桃花,清风中的桃花每个人都了解是何其的鲜丽,而“人面”竟能“映”得桃花分外艳红,则“人面”之美可以见到;再者,原本早已很美好的“人面”,在红彤彤的桃花映衬下定是看起来更为青春年少容貌,韵味袭人。一个夺目的“红”字,恰好是明显地3D渲染出这类交相辉映生色的景色和氛围。应对着这一幅颜色浓丽、青春年少容光焕发、两美相辉的人面桃花图,别说女孩的神採容貌如在现阶段,便是她的情态,诗人的心思,彼此之间藏在心里的偷欢和激动,也是可以“思而得之”的。四两句写2021年今日。去年今天,为同有异,有续拆断。同者、续者,桃花依然;异者断者,人面看不到。这就造成了愈见其同,愈感其异,愈觉其续,愈伤其断。恰好是这类相辅相成、互相影响的情绪,愈发加重了面前的寂寥与孤独。