译文翻译
敢在旁人夸口,我有善绣巧做一双;
贫困家庭出身,从没眼界绫罗软香;
也想托媒说亲,就为贫困暗暗忧伤。
却不涂脂画眉,和人斗艳制胜斗强。
敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,为别人作嫁衣裳。
女蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自残。
众人都爱追求完美时尚,风靡异服奇装。
谁可以赏析风流韵事优雅,格调非同凡响;
专业为了更好地别人,随时赶做嫁妆衣服。
最讨厌年复一年,拈针导线不辞辛劳刺绣图案,
此诗以词意一语双关、含蕴丰富多彩而为人正直传颂。全文全是一个没嫁贫女的对白,倾吐她抑郁症寂寥的情绪,而希望之弦却流露作家郁郁不得志、无依无靠的感恨。
作家描绘贫女品牌形象,既沒有凭着景色氛围和住宅陈设设计的烘托,都没有开展长相衣服和神情举动的勾画,反而是把她放到与社会现状的主要矛盾矛盾中,根据对白揭露她心灵深处的苦难。语言表达沒有历史典故,无需比较,都是源于贫家女儿的又细致又舒服的意思、颇具个性化的英语口语,没什么掩饰地倾吐心里的衷曲。
“蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自残。”主角的对白从女孩们的生活中──服装说起,说自身生在蓬门陋户,从小粗衣布裳,从没有棉缎沾身。张口第一句,便让人觉得这也是一位纯真质朴的女人。由于贫困,尽管早就是出嫁之时,却总看不到媒婆前去问津者。撇开女儿家的腼腆矜持请人去作媒吧,但是每生此想法,便不由自主翻倍地悲伤。
从家中情状提到自身的婚事,从社会风尚提到本人的兴趣,有自残自思,也是有自矜配建,如春蚕吐丝,咎由自取,一缕缕,一层层,将自身愈缠愈紧,使自己愈陷愈深,最终总算提升抑郁症和室息的压力,呼出来那“苦恨年年压金线,为别人作嫁衣裳”的感叹。这最后一呼,以其普遍深入的含义,深厚的生活哲理,使原诗蕴有更高的时代实际意义。
良媒不谈蓬门之女,寄予着寒士出生困穷、推荐没有人的烦闷凄楚;夸指巧而不斗眉长,引喻着寒士内美修能、超然物外的孤傲格调;“谁爱风流韵事高格调”,俨然是封建社会文人墨客独清独醒的孤独语气;“为别人作嫁衣裳”,则让人想起这些长年为领导捉刀建言献策,自身却久屈下僚的知识分子──也许便是作家的自思。诗情画意凄楚悲痛,体现了中国封建社会穷困文人不以世用的苦闷和高低不平。
秦韬玉,唐代诗人,生卒年不祥,字中明,一作仲明,京兆人,或云?阳人。出生于尚武名门,父为左军军将。难得少有辞藻,工歌吟,却累举不第,后谄附那时候有势力的太监田令孜,当做智囊,官丞郎,判盐铁。黄巢起义军占领北京长安后,韬玉从僖宗入蜀,中合二年特赐进士及第,纳入春榜。田令孜又擢其为工部侍郎、神策军钟馗。世人戏为“巧宦”,后不知所终。著有《投知小录》三卷,《全唐诗》录存其诗三十六首 ,编为一卷。
从事实上看:“谁爱风流韵事高格调,共怜时世俭梳洗。”就主观性而言:“敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。”那样的世态人情,这样的品行格调,调愈高,和愈寡。纵然良媒能托,亦知良缘难寻。“苦恨年年压金线,为别人作嫁衣裳!”本人的婚事迷惘遥遥无期,却要每时每刻过线刺绣图案,不停息地为他人做嫁人的衣服。月复一月,年复一年,一针扎针痛着自己遍体鳞伤的内心。对白到此嘎然而止,突显了女主角抑郁神伤的品牌形象。