作者:
注解
全文:
译文翻译
时期:唐朝
⑹入竹去:进到竹海。
⑺呼不可:喝忍不住。
⒁丧乱:战争,指黄巢起义。
⑴秋高:秋深。怒号:大声喊叫。
⑽布衾:布面的被子。衾,被子。
⑵三重茅:几层茅草。三,特指多。
⑶挂?:挂着,勾住。?,挂。长:高。
⑻俄顷:没多久,一会儿,顷刻之间。
⒃安得:怎样能获得。广厦:宽阔的大屋。
⒆庐:茅草屋。亦:一作“意”。足:非常值得。
⒄呜呼:书面形式感叹词,表明哀叹,等同于“唉”。
⑼秋季寂寂向昏黑:指秋天的天上阴郁朦胧,逐渐黑了出来。
⑷塘坳:低洼地存水的地区。塘,一作”堂“。坳,河边低地。
⒂浸湿:湿冷干了。何由彻:怎么样才能挨到天明。彻,彻晓。
⒅生硬:耸立的模样,这儿用于描述广厦。见:通“现”,发生。
⒀雨脚如麻:描述雨滴无间断,像松驰的麻线一样聚集。雨脚,雨滴。
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡海洒江郊,高者挂?长林梢,下者飘转沉塘坳。
⑸忍能正对面为术士:竟狠心那样当众做“贼”。忍能,狠心这般。正对面,当众。为,做。
南村群童欺我老无力,忍能正对面为术士,当众抱茅入竹去。唇焦口燥呼不可,回归倚杖自哀叹。
⑾娇儿恶卧踏里裂:小孩睡相不太好,把被里都蹬坏掉。恶卧,睡相不太好。裂,使动用法,使……裂。
安得广厦千万间,大庇天地寒士俱欢颜,风吹雨打没动安责重!呜呼!什么时候面前生硬见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
⒄大庇:所有遮住、掩体起來。庇,遮住,掩体。寒士:“士”原来指文人,即文化人,但这里是特指穷困出租车大家。俱:都。欢颜:喜不自胜。
俄顷风定云淡墨,秋季寂寂向昏黑。布衾很多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。卧室床屋漏无干处,雨脚如麻未断决。自经丧乱少睡眠质量,长夜漫漫浸湿何由彻?
南村的一群少年儿童欺负人年迈没力气,竟狠心那样当众做“贼”抢东西,无所顾忌地怀着茅草跑进竹海来到。我嘴唇干燥也喝忍不住,回家后拄着拐杖,独自一人哀叹。
⑿卧室床屋漏无干处:意思是,全部房子也没有干的地儿了。屋漏,依据《辞源》释意,指房子西北方,古代人在这里开天窗,太阳便从这里直射进去。“卧室床屋漏”,特指全部房间。
八月里秋深,狂风怒号,狂风卷离开了我房顶上好几层茅草。茅草乱窜,度过浣花溪,撒落在岸边湖边。越飞越高的茅草盘绕在高高地梢头上,越飞越低的纷纷扬扬沉落到水塘和低洼里。
怎样能获得千万间宽阔又高又大的房子,广泛地庇覆天地间穷困的知识分子,让她们开颜欢乐,房子在风雨中也无动于衷,稳定得好像山一样?唉!何时面前发生那样耸立的房子,到那时候即使我的茅草屋被秋风瑟瑟所炸破,自己受冷而死也甘心情愿!
一会儿风停了,天空中黑云像墨一样黑,初秋天上阴郁朦胧逐渐黑下来了。布被盖了很多年,又冷又硬,像不锈钢板似的。小孩睡姿不太好,把被子蹬破了。一雨天房顶漏水,房间内沒有一点儿干躁的地区,屋顶的降水像麻线一样不断地向下漏。自打黄巢起义以后,我睡眠质量的時间非常少,慢慢长夜,屋漏床湿,怎能挨到天明。