注解
赏欣
译文翻译
《八阵图》
江流石不转,遗恨失吞吴。
⑷失吞吴:是吞吴失策的意思。
⑵盖:超出。三分国:指三国时魏、蜀、吴三国。
⑶石不转:指发大水时,八阵图的石头依然没动。
⑴八阵图:由八种气势构成的图型,用于练习部队或战斗。
三国鼎立,诸葛孔明的荣誉更为出众,他研制的八卦阵,也是扬名千载。
任由江流冲击性,石块却依然如此,上千年遗恨,取决于三国刘备失策想吞吴。
这一首怀古古诗绝句,具备融讨论入诗的特点。但这类讨论并不裂缝抽象性,反而是语言表达生动形象,抒发感情颜色浓厚。作家把怀古和述怀融为一体,浑然一体不区分,给人一种此恨绵绵、余意不绝的觉得。
”功盖三分国,名成八阵图“几句赞扬诸葛亮的丰功伟业。第一句是以总的层面写,说诸葛亮在建立魏蜀吴三分天下、鼎足而立形势的历程中,贡献更为精堪。三国共存局势的产生,虽然有很多要素,而诸葛亮輔助三国刘备从无到有地建立蜀汉伟业,应当说便是关键因素之一。杜甫这一相对高度归纳的赞语,客观性地体现了三国时代的历史时间真正。第二句是以实际的层面来写,说诸葛亮研制八阵图使他名声更为出众。对这一点古代人曾屡加赞许,如成都武侯祠中的碑志就写到:“一统经纶志未酬,阵型带图诚妙略。”“江出战图犹拉格尔,蜀中相业有辉光。”而杜甫的这一句诗则是更集中化、更凝炼地赞扬了诸葛亮的国防销售业绩。
头两句在书写上放的是对仗句,“三分国”对“八阵图”,以全面性的绩效对国防上的奉献,看起来精致齐整,当然合适。结构类型,前句劈头提到,直言不讳;后句号出诗题,进一步赞扬贡献,与此同时又为 “江流石不转,遗恨失吞吴。”这几句就“八阵图”的旧址表达感叹。“八阵图”旧址在夔州西南地区永安宫前平沙上。据《荆州图副》和刘禹锡《嘉话录》记述,这儿的八阵图聚细石大堆,高五尺,六十围,横纵棋布,排序为六十四堆,持续保持原先的模样不会改变,即使被夏季洪水冲击性吞没,直到冬天水落平川,天地万物都失故态,唯有八阵图的石堆却依然如旧,六百年来岿然不动。前一句极精练地写下了遗址这一颇具奇妙颜色的特点。“石不转”,取自了《诗经?国风?邶风?柏舟》中的诗句“我心匪石,不能转也”。在 自然,这首诗与其说在写诸葛亮的“遗恨”,无宁说成杜甫在为诸葛亮痛惜,并在这类痛惜当中渗入了杜甫“伤己迟暮无成”的抑郁症情结。